您的位置:首頁 >熱訊 > 圖賞 >

英國口譯專業申請超全總結

近些年來,同傳這個職業越來越有吸引力,眾多英語專業的同學或是英語牛人都致力于出國進行深造,試圖完成自己的同傳夢。同傳到底是什么?英國哪些大學同傳專業最牛?怎么申請這個專業?今天就為大家打開同傳這扇神秘的大門。

什么是同傳?

要為大家小小科普一下:首先,翻譯是對任何形式的語言信息轉變的概括,而翻譯又分為筆譯(即筆頭翻譯)及口譯(口頭翻譯)。

其次,口譯分為“同聲傳譯”(Simultaneous interpreting,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”)和“交替傳譯”(Consecutive interpreting,簡稱“交傳”),二者不同之處在于同傳是指同聲傳譯員通過專用的設備。


(資料圖)

在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,而交傳則是指等待發言者講話結束后單獨進行口頭翻譯,比“同聲傳譯”所需時間要長一些。

所以其實同傳學習只是口譯學習的一部分,所有開設同傳的英國大學都會教授交傳,因此這個專業都總稱為口譯,而并不只是同傳或是交傳。

口譯的職業前景如何?

由于具有不占用會議時間的優勢,同傳已發展成為會議口譯中最常用的模式。當前,幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織都采用了同傳作為標準口譯模式。

而交替傳譯則多用于規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發布會,以及一些小型研討會等。

該專業的畢業生既可以做自由譯員,直接承接各類同傳交傳任務,也可以進入公司,做全職翻譯。

英國開設口譯專業的大學有哪些?

1、巴斯大學(University of Bath)

巴斯大學為國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI) 的四個會員大學之一,翻譯與口譯專業為歐洲議會特別撥款給巴斯大學所設立,志為聯合國和歐洲議會輸送優秀翻譯人員。是歐洲最早提供翻譯課程(非純口譯)的學校之一。

多年來已造就無數翻譯專家,在翻譯領域中居翹楚之地位,提供英-法、英-德、英-西、英-俄等歐洲語,以及英-中、英-日等亞洲語言的雙向口譯筆譯課程。

課程以實用的課程為主,并非純學術理論導向,學生有機會至聯合國在歐洲舉行之會議進行觀摩,故任何學術背景領域者皆可申請。

巴斯大學口譯與翻譯碩士課程已有超過40年歷史,畢業校友在各國從事與語言相關的工作。

第一學期,所有學生依照核心課程學習專業翻譯、同步口譯、連續口譯,在第二學期學生可以有更多不同的課程選擇,進一步提升專業能力。

在學習期間,學生有機會到各大公共機構和私人公司實習,實地應用所學知識和技能,并獲得口譯和翻譯工作的親身經驗。

開設專業:MA in Interpreting and Translating

入學要求:任何學科 GPA 81%, 雅思7分,各分項6.5分,以及通過筆試、面試。

2、紐卡斯爾大學(Newcastle University)

紐卡斯爾大學的現代語言學院的口譯/翻譯碩士課程,是英國大學中設有中英/英中歷史最悠久的。紐卡斯爾大學的現代語言學院是全世界唯一設有從高級文憑,碩士,到博士學位課程的大學,提供優秀學生在翻譯及口譯的領域內進修和研究的機會。

紐卡斯爾的翻譯課程為將來有意開拓翻譯或口譯事業的學生設計了一年或二年的中英/英中翻譯/口譯碩士學程。

兩年課程的第一年是為期九個月的高級翻譯文憑(Diploma),接下來是第二年為期12個月的碩士課程(MA),當然了優秀的學生可以申請直接進入第二年的學習。

MA課程中學生可依專長和興趣選擇以下四種不同的領域:MA Translating翻譯碩士、MA Interpreting口譯碩士、MA Translating & Interpreting 翻譯及口譯碩士、或者MA Translation Studies翻譯學碩士。

同時,在學習期間研究所每年會帶隊學生自費前往歐盟和聯合國參觀及學習國際會議口譯。歷屆畢業校友們回國后,絕大部分都能迅速順利進入頂尖的翻譯公司或口譯界發揮其專長,或在大學里任教。

開設專業:

1) Translating and Interpreting MA

2) Interpreting MA

3) Translating MA

4) Translation Studies MA

入學要求:雅思7.5, 各分項不低于7分,通過面試和筆試,需要有翻譯/口譯相關背景文憑課程。

3、曼徹斯特大學(University of Manchester)

曼徹斯特大學是英國最大的大學之一,享用英國最好的大學設施,具有出色的研究和教學經驗同時,教職員工具有廣泛而豐富的教學和研究經驗,并在很多領域出版了筆譯和口譯理論與實踐書籍。

同時,學校的教學內容注重豐富實用,全部專題講座和部分課程聘請相關的高級筆譯或口譯人員,結合自身的工作實踐進行講授、并與學員交流。

曼徹斯特大學口譯課程能讓學生了解筆譯和口譯研究在中外跨文化交流問題上擔當的角色。跨學科之間,筆譯和口譯研究的本質,及基于理論與實踐其相互的聯系。

主要針對目前現有的方法、問題及未來潛在的發展變化進行研究。筆譯、口譯和其他種類的語言在運用和交流上存在的聯系,包括語言模式、文本組織、非書面符號和非語言交流。

通過情景式筆譯或口譯實踐,體驗習慣筆譯者或口譯者的在不同經濟領域中的角色。

開設專業:Translation and Interpreting Studies MA

入學要求:雅思7分,單項不低于7分

推薦閱讀:

超詳細!英國留學申請完整攻略

英國留學生看過來!英國留學申請超全避坑指南

高考后英國留學該如何申請,超全攻略!

英國留學簽證超詳細申請攻略

關鍵詞:

資訊

圖賞